Главная Новости

Письменный перевод

Опубликовано: 19.10.2021

Письменный перевод

Особенности письменного и устного перевода

Перевод выполняется двумя способами: устный и письменный здесь. На английском и многих других европейских языках такие переводы даются двумя разными словами. Переводчик английского называется переводчиком, а устный переводчик - устным переводчиком. Однако устный и письменный перевод имеют общее происхождение, поскольку существует коммуникативная цель, которая связывает эти типы переводов.

На практике есть переводчики, которые свободно владеют как устным, так и письменным переводом или занимаются только одним типом перевода. Это может быть письменный перевод (художественный, технический и др.) Или устный (синхронный, последовательный).

Ниже приведены различия между устным и письменным переводом, предложенные переводчиком Брайаном Харрисом [13, с. 23-24]:

Перевод Интерпретация 1. Текст, являющийся объектом письменного перевода, составляется несколько раньше. 1. Обычно в это время появляется интерпретируемый текст (кроме случаев, когда письменный текст переводится устно). 2. Исходный текст не меняется как законченная работа. 2. Поскольку идея постоянно развивается, часто невозможно предсказать ее продолжение. 3. Переводчик может просмотреть оригинал несколько раз, и в этом случае потребность в памяти минимальна. 3. Устные мысли передаются слушателю только через память переводчика. 4. Текст состоит из слов, написанных полностью. Переводчик не знает, как это было создано. 4. Мысли включают слова, жесты, выражения лица и другие действия. Переводчик увидит его формирование. 5. Поскольку переводчик находится за пределами области первоначального автора, он может смотреть на текст объективно, не испытывая эмоций. 5. Поскольку переводчик находится в прямом контакте с говорящим, на него влияют его эмоции. 6. Вы можете редактировать перевод несколько раз и вносить исправления. Возможность использования словарей, словарей не ограничена. 6. Переводчик должен немедленно предоставить качественный перевод. Возможности использования словарей, словарей ограничены. 7. Переводчик часто не может встретиться с первоначальным автором или читателем. 7. Спикер, слушатель и переводчик находятся в прямом контакте (беседа, встреча).

Существует множество классификаций в зависимости от типа перевода (жанрово-стилистический и т. д.). Согласно психолингвистической классификации, существует два типа перевода. Это: устный и письменный перевод. Есть несколько видов письменного и устного перевода. Вы можете суммировать их все и представить на схеме ниже.

Опубликовано: 19.10.2021 | Исправлено: 19.10.2021



Evgeniya Ivanovna
19.10.2021 в 00:02
Онлайн-перевод - это на практике перевод текста с одного языка на другой. Независимо от того, нужны ли вам переводы для деловых или частных целей - мы будем рады вам помочь. У нас работает более тысячи специализированных, надежных и проверенных переводчиков, что позволяет нам переводить быстро, дешево, а главное - качественно.

Все комментарии
rss